Luke 23
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the
ℵB ⟨our⟩
nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, sayingℵB ⟨and saying⟩
that he himself is Christ a King.2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 And Pilate asked him, saying
ℵ ⟨and saith⟩
, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching
ℵ* omit
throughout all Jewry, beginningℵ ⟨and beginning⟩
from Galilee to this place.5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 When Pilate heard of Galilee
ℵB ⟨it⟩
, he asked whether the man were a Galilæan.6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that
ℵ* ⟨the same⟩
time.7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 ¶ And
ℵ* omit
when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many thingsℵB omit
of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 ¶ Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Then
ℵ omit
he questioned with him in many words; but he answered him nothingℵ ⟨not⟩
.9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 And Herod
ℵ ⟨Herod also⟩
with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him againℵ* omit
to Pilate.11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod
ℵB ⟨Herod and Pilate⟩
were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 ¶ Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him
ℵB ⟨he sent him to us⟩
; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Emendatum ergo illum dimittam.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
BA omit
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into
ℵ* ⟨in⟩
prison.)19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 Pilate therefore
ℵBA ⟨But Pilate⟩
, willing to release Jesus, spake again to them.20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests
ℵB ⟨their voices⟩
prevailed.23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24 ¶ Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 And he released unto them
ℵBA omit
him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also
BA ⟨which⟩; ℵ ⟨they⟩
bewailed and lamented him.27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33 ¶ Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do.
ℵ2B omit; A omit ⟨Father,⟩
And they parted his raiment, and cast lots.34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 And the people stood beholding. And the rulers also
ℵ omit
with themℵB omit
derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 And the soldiers also
ℵA omit
mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 And saying, If thou be
A ⟨Thou art⟩
the king of the Jews, save thyself.37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 And a superscription also was written
ℵB omit
over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrewℵ* ⟨in letters of Greek, of Latin, of Hebrew⟩; ℵ2B omit
, THIS IS THE KING OF THE JEWSℵB ⟨THE KING OF THE JEWS IS THIS⟩
.38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying,
B omit
If thou be Christ,ℵB ⟨Art thou not the Christ?⟩
save thyself and us.39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 But the other answering rebuked him, saying
ℵB ⟨and rebuking him said⟩
, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 And he said unto Jesus, Lord
ℵ*B ⟨Jesus⟩
, remember me when thou comest intoℵA ⟨in⟩
thy kingdom.42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
44 And it was about the sixth hour, and
ℵ* omit
there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 ¶ Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 And the sun was darkened,
ℵB ⟨The sun being eclipsed.⟩
and the veil of the temple was rent in the midst.45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done
ℵB ⟨having beheld the things which were done⟩; A omit
, smote their breasts, and returned.48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just
B ⟨a counsellor, a good man and just⟩
:50 ¶ Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself
ℵB omit
waited for the kingdom of God.51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it
ℵ ⟨him⟩
in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 And that day was the preparation, and
A omit
the sabbath drew on.54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 And the women also
ℵBA omit
, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.