Luke 22
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 And he promised, and
ℵ* omit
sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7 ¶ Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare
B ⟨prepare for thee to eat the passover⟩
?9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water
ℵ* omit
; follow him into the house where he entereth in.10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The
ℵ ⟨saying, The⟩
Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there
ℵ ⟨and there⟩
make ready.12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve
ℵ*B omit
apostles with him.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof
ℵB ⟨eat it⟩; A ⟨eat thereof⟩
, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this
ℵ* omit
, and divide it among yourselvesℵ* ⟨you⟩
:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 For I say unto you, I will not drink
ℵB ⟨drink henceforth⟩
of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This
A ⟨Take, this⟩
is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 ¶ Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 And
ℵB ⟨For⟩
trulyℵ* omit
the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 ¶ And there was also
ℵ omit
a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 ¶ Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that
ℵ* ⟨their rulers⟩
exercise authority uponℵ* ⟨over⟩
them areℵ* ⟨and are⟩
called benefactors.25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 And I appoint unto you a kingdom
A ⟨covenant⟩
, as my Father hath appointed unto meA ⟨me a kingdom⟩
;29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 ¶ And the Lord said,
B omit
Simon,ℵ omit
Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 ¶ Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that
ℵB ⟨until⟩
thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 Then said he
ℵB ⟨But he said⟩
unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I say unto you, that this that is written must yet
ℵBA omit
be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me haveℵB ⟨that which concerneth me hath⟩
an end.37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 And they said, Lord,
ℵ* omit
behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his
ℵBA ⟨the⟩
disciples alsoB* omit
followed him.39 ¶ Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
ℵ2BA omit
43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
ℵ2BA omit
44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his
ℵBA ⟨the⟩
disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 ¶ And
ℵBA omit
while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 ¶ Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 But Jesus said unto him, Judas,
ℵ* omit
betrayest thou the Son of man with a kiss?48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him
ℵB omit
, Lord, shall we smite with the sword?49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 And
A omit
Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched hisℵB ⟨the⟩
ear, and healed him.51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your
ℵ* ⟨the⟩
hour, and the power of darkness.53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 ¶ Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55 ¶ Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 And he denied him
ℵB omit
, saying, Woman, I know him notℵB ⟨I know him not, woman⟩
.57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the
ℵBA ⟨a⟩
cock crew.60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow
ℵB ⟨crow to day⟩
, thou shalt deny me thrice.61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 And Peter
ℵB ⟨he⟩
went out, and wept bitterly.62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 ¶ And the men that held Jesus
ℵB ⟨him⟩
mocked him, and smote him.63 ¶ Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and
ℵB omit
asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66 ¶ Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you
ℵ* omit
, ye will not believe:67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 And if I also
ℵB omit
ask you, ye will not answer me, nor let me goℵB omit
.68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Hereafter
ℵBA ⟨But hereafter⟩
shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.