Luke 15
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
2 And the Pharisees and scribes
A ⟨scribes and Pharisees⟩
murmured, saying, This manℵ ⟨He⟩
receiveth sinners, and eateth with them.2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
3 ¶ And he spake this parable unto them, saying,
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:
4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
7 Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
8 ¶ Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
8 ¶ Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
9 Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
10 Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
11 ¶ And he said, A certain man had two sons:
11 ¶ Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
12 And the younger of them said to his father, Father,
ℵ* omit
give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
15 Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 And he would fain have filled his belly
ℵB ⟨was desiring to be fed⟩
with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish
ℵB ⟨perish here⟩
with hunger!17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 I
ℵ ⟨But I⟩
will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,18 surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
19 And
ℵBA ⟨I⟩
am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.19 jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and
ℵBA ⟨I⟩
am no more worthy to be called thy sonℵB ⟨thy son; make me as one of thy hired servants⟩
.21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
22 But the father said to his servants, Bring forth
ℵB ⟨forth quickly⟩
the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:
23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
24 For this my son was dead, and is alive again
B omit
; he was lost, and is found. Andℵ* omit
they began to be merry.24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
25 Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father
ℵBA ⟨but his father came⟩
out, and intreated him.28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again
ℵ*B omit
; andℵ ⟨he⟩
was lost, and is found.32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.