Revelation 12
1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
1 Et signum magnum apparuit in cælo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim:
2 And she being with child cried,
ℵ ⟨being with child, and she crieth,⟩; A ⟨being with child, she crieth, and⟩
travailing in birth, and pained to be delivered.2 et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
3 Et visum est aliud signum in cælo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem,
4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.
5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to
ℵA ⟨unto⟩
his throne.5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.
7 And there was war in heaven: Michael
A ⟨both Michael⟩
and his angels fought againstℵA ⟨angels, to war with⟩
the dragon; and the dragon fought and his angels,7 ¶ Et factum est prælium magnum in cælo: Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus:
8 And prevailed not
ℵ ⟨they prevailed not against him⟩; A ⟨he prevailed not⟩
; neither was their placeℵ ⟨he then⟩
found any more in heaven.8 et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo.
9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and
ℵ omit
Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.9 Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.
10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
10 Et audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus: quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.
11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
11 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.
12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of
ℵA ⟨the earth and⟩
the sea! for the devil is come down unto you, having greatℵ omit
wrath, because he knoweth that he hath but a short time.12 Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
13 ¶ Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
14 And to the woman were given two wings of a
A ⟨the two wings of the⟩
great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished forℵ ⟨both for⟩
a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.14 et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis.
15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood
A ⟨water⟩
which the dragon cast out of his mouth.16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ
A ⟨Jesus⟩; ℵ ⟨God⟩
.17 Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.
18 Et stetit supra arenam maris.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.