Revelation 16
1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials
ℵA ⟨seven vials⟩
of the wrath of God upon the earth.1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
2 And the first went, and poured out his vial upon
ℵA ⟨into⟩
the earth; and there fell a noisome and grievous soreℵ ⟨grievous and noisome sore⟩; A ⟨sore and a grievous thing⟩
upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.
3 And the second angel
ℵA omit
poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul diedA ⟨died, that were⟩
in the sea.3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.
4 And the third angel
ℵA omit
poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord,
ℵA omit
which art, and wast, and shalt be,ℵA ⟨the holy,⟩
because thou hast judged thus.5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for
ℵ ⟨drink that whereof⟩; A ⟨drink;⟩
they are worthy.6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
7 And I heard another out of the altar say
ℵA ⟨the altar saying⟩
, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.
8 And the fourth angel
A omit
poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:
9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of
A ⟨before⟩
God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
10 And the fifth angel
ℵA omit
poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore:
11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores
ℵ omit
, and repented not of their deedsℵ omit
.11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
12 And the sixth angel
ℵA omit
poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
13 And I saw three unclean spirits like
ℵA ⟨as it were⟩
frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.
14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of
ℵA omit
the whole world, to gather them to the battle of thatℵA ⟨the⟩
great day of God Almighty.14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.
15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.
16 And he
ℵ ⟨they⟩
gathered them together into a placeA ⟨unto the river,⟩
called in the Hebrew tongue ArmageddonℵA ⟨Armagedon⟩
.16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.
17 And the seventh angel
ℵA omit
poured out his vial intoℵA ⟨upon⟩
the air; and there came a greatA omit
voice out of the temple of heaven, from the throneℵ ⟨of God⟩; A ⟨from the throne⟩
, saying, It is done.17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.
18 And there were voices, and thunders, and lightnings
ℵ ⟨thunders, and lightnings, and voices⟩; A ⟨lightnings, and voices, and thunders⟩
; and there was a great earthquake, such as was not since men wereA ⟨man was⟩
upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus.
19 And the great city was divided into three parts, and the cities
ℵ ⟨city⟩
of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of hisℵ ⟨the⟩
wrath.19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.
20 And every island fled away, and the mountains were not found.
20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.