Revelation 14
1 And I looked, and, lo, a
ℵA ⟨behold, the⟩
Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's nameℵA ⟨name and the name of his Father⟩
written in their foreheads.1 Et vidi: et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis.
2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great
ℵ omit
thunder: and I heard the voiceℵA ⟨the voice which I heard was as that⟩
of harpers harping with their harps:2 Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni: et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis.
3 And they sung as it were a new song
ℵ ⟨sing a new song, and it was⟩
before the throne, and before the four beasts, andℵ ⟨and before⟩
the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.3 Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quatuor animalia, et seniores: et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra.
4 These are they which
A ⟨They⟩
were not defiled with women; for they are virgins. These are they whichℵA ⟨virgins, those who⟩
follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruitsℵ ⟨from the beginning⟩
unto God and toℵ ⟨in⟩
the Lamb.4 Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno:
5 And in their mouth was found no guile
ℵB ⟨falsehood⟩
: forA omit
they are without fault before the throne of GodℵA omit
.5 et in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei.
6 And I saw another
ℵ ⟨an⟩
angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and toℵA ⟨unto⟩
every nation, and kindred, and tongue, and people,6 ¶ Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum:
7 Saying
ℵ omit
with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.7 dicens magna voce: Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus: et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum.
8 And there followed another angel
A ⟨another, a second angel⟩; ℵ ⟨another, a second⟩
, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great cityℵ ⟨Is fallen Babylon the great⟩; A ⟨Is fallen, is fallen Babylon the great⟩
, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornicationA ⟨who hath made all the nations⟩ etc.; ℵ ⟨through the wine of the wrath of her fornication all nations have fallen⟩
.8 Et alius angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes.
9 And the
ℵA ⟨another, a⟩
third angel followed themA ⟨him⟩
, saying with a loud voice, If any man worship the beast and hisA ⟨his altar and⟩
image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna: Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua:
10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into
A ⟨of⟩
the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holyA omit
angels, and in the presence of the Lamb:10 et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni:
11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
11 et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus.
12 Here is the patience of the saints: here are they
ℵ omit; A ⟨here are they⟩
that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu.
13 And I heard a voice from heaven saying unto me
ℵA omit
, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saithℵ ⟨henceforth, saith⟩
the Spirit, that they may rest from their labours; andℵA ⟨for⟩
their works do follow them.13 Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.
14 And I looked,
ℵ omit
and behold a white cloud, and upon the cloud one satℵA ⟨I saw one sitting⟩
like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.14 ¶ Et vidi: et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam.
15 And another angel came out of the
ℵ ⟨his⟩
temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for theeℵA omit
to reap; for the harvest of the earth is ripe.15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ.
16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
18 And another angel came out
A ⟨came out⟩
from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cryℵA ⟨voice⟩
to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.18 Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ sunt uvæ ejus.
19 And the angel thrust in his sickle into
ℵ ⟨upon⟩
the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum:
20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six
ℵ ⟨two⟩
hundred furlongs.20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.