Revelation 9
1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.
2 And he opened the bottomless pit;
ℵ omit
and there arose a smoke out ofℵ ⟨over⟩
the pit, asA omit
the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei:
3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ:
4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing,
ℵ omit
neither any tree; but onlyℵA omit
those men which have not the seal of God in theirℵA ⟨their⟩
foreheads.4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis:
5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.
6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee
A ⟨fleeth⟩
from them.6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.
7 And the shapes
ℵA ⟨likenesses⟩
of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum.
8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant:
9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:
10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was
ℵA ⟨stings; and in their tails was their power⟩
to hurt men five months.10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque:
11 And they had
ℵA ⟨They have⟩
a king over them, which isℵ ⟨their king,⟩; A ⟨over them a king,⟩
the angel of the bottomless pit,A ⟨prince of the bottomless pit, the angel⟩
whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans.
12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter
ℵ omit
.12 Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
13 And
ℵ ⟨After these things⟩
the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns ofℵ omit; A ⟨the horns of⟩
the golden altar which is before God,13 ¶ Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei,
14 Saying to the sixth
A omit
angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.
15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day,
ℵ omit
and a month, and a year, for to slay the third part of men.15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.
16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and
ℵA omit
I heard the number of them.16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum.
17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on
ℵ ⟨upon⟩
them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.
18 By these three
A ⟨three plagues⟩; ℵ ⟨plagues⟩
was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and byℵA ⟨the smoke and⟩
the brimstone, which issued out of their mouths.18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.
19 For their power
ℵA ⟨the power of the horses⟩
is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent.
20 And the rest of the men which were not killed by these plagues
ℵ ⟨their plagues⟩
yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,
21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication
ℵA ⟨wickedness⟩
, nor of their thefts.21 et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.