Psalm 105
1 O give thanks unto the Lord; call upon his name: make known his deeds among the people.
104:1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus;
annuntiate inter gentes opera ejus.
annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
2 Cantate ei, et psallite ei;
narrate omnia mirabilia ejus.
narrate omnia mirabilia ejus.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
3 Laudamini in nomine sancto ejus;
lætetur cor quærentium Dominum.
lætetur cor quærentium Dominum.
4 Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore.
4 Quærite Dominum, et confirmamini;
quærite faciem ejus semper.
quærite faciem ejus semper.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit;
prodigia ejus, et judicia oris ejus:
prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
6 semen Abraham servi ejus;
filii Jacob electi ejus.
filii Jacob electi ejus.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
7 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra judicia ejus.
in universa terra judicia ejus.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui;
verbi quod mandavit in mille generationes:
verbi quod mandavit in mille generationes:
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac:
et juramenti sui ad Isaac:
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
et Israël in testamentum æternum,
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ:
funiculum hæreditatis vestræ:
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
paucissimi, et incolæ ejus.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
et de regno ad populum alterum.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
14 Non reliquit hominem nocere eis:
et corripuit pro eis reges.
et corripuit pro eis reges.
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
et in prophetis meis nolite malignari.
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
et omne firmamentum panis contrivit.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
17 Misit ante eos virum:
in servum venumdatus est, Joseph.
in servum venumdatus est, Joseph.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus;
ferrum pertransiit animam ejus:
ferrum pertransiit animam ejus:
19 Until the time that his word came: the word of the Lord tried him.
19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
Eloquium Domini inflammavit eum.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
20 Misit rex, et solvit eum;
princeps populorum, et dimisit eum.
princeps populorum, et dimisit eum.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ:
et principem omnis possessionis suæ:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
et senes ejus prudentiam doceret.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
et firmavit eum super inimicos ejus.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
et dolum facerent in servos ejus.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
26 Misit Moysen servum suum;
Aaron quem elegit ipsum.
Aaron quem elegit ipsum.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
et prodigiorum in terra Cham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
28 Misit tenebras, et obscuravit;
et non exacerbavit sermones suos.
et non exacerbavit sermones suos.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
et occidit pisces eorum.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
in penetralibus regum ipsorum.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
in omnibus finibus eorum.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
32 Posuit pluvias eorum grandinem:
ignem comburentem in terra ipsorum.
ignem comburentem in terra ipsorum.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
et contrivit lignum finium eorum.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus:
et bruchus cujus non erat numerus:
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
primitias omnis laboris eorum.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
quia incubuit timor eorum super eos.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
et ignem ut luceret eis per noctem.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
et pane cæli saturavit eos.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ:
abierunt in sicco flumina.
abierunt in sicco flumina.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
et electos suos in lætitia.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt:
et labores populorum possederunt:
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the Lord.
45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.
et legem ejus requirant.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.