Psalm 65
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
64:1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
2 ¶ Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
ad te omnis caro veniet.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.
et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Beatus quem elegisti et assumpsisti:
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ;
sanctum est templum tuum,
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ;
sanctum est templum tuum,
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia;
accinctus potentia;
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis;
exitus matutini et vespere delectabis.
exitus matutini et vespere delectabis.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Visitasti terram, et inebriasti eam;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum:
quoniam ita est præparatio ejus.
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum:
quoniam ita est præparatio ejus.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Rivos ejus inebria;
multiplica genimina ejus:
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
multiplica genimina ejus:
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.
et campi tui replebuntur ubertate.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.
et exsultatione colles accingentur.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento;
clamabunt, etenim hymnum dicent.
et valles abundabunt frumento;
clamabunt, etenim hymnum dicent.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.