Psalm 78
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
77:1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2 Aperiam in parabolis os meum;
loquar propositiones ab initio.
loquar propositiones ab initio.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
et patres nostri narraverunt nobis.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis:
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis:
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
6 ut cognoscat generatio altera:
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant:
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
generatio prava et exasperans;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
conversi sunt in die belli.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.
et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.
in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre:
et statuit aquas quasi in utre:
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.
et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.
et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.
et deduxit tamquam flumina aquas.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.
ut peterent escas animabus suis.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19 Et male locuti sunt de Deo;
dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo?
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo?
21 Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21 Ideo audivit Dominus et distulit;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël:
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël:
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.
nec speraverunt in salutari ejus.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.
et januas cæli aperuit.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.
et panem cæli dedit eis.
25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
25 Panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis in abundantia.
cibaria misit eis in abundantia.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.
et induxit in virtute sua africum.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.
et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
circa tabernacula eorum.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis:
et desiderium eorum attulit eis:
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31 et ira Dei ascendit super eos:
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.
et anni eorum cum festinatione.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
et diluculo veniebant ad eum.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.
et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei;
et lingua sua mentiti sunt ei;
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
spiritus vadens et non rediens.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto;
in iram concitaverunt eum in inaquoso?
in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.
et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis:
die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos;
et prodigia sua in campo Taneos;
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.
et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos;
et ranam, et disperdidit eos;
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ;
et labores eorum locustæ;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina;
et moros eorum in pruina;
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni;
et possessionem eorum igni;
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50 Viam fecit semitæ iræ suæ:
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit:
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit:
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
et inimicos eorum operuit mare.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
montem quem acquisivit dextera ejus;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.
et testimonia ejus non custodierunt.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum:
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.
et ad nihilum redegit valde Israël.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.
et hæreditatem suam sprevit.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.
et viduæ eorum non plorabantur.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
tamquam potens crapulatus a vino.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora;
opprobrium sempiternum dedit illis.
opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit:
et tribum Ephraim non elegit:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.
montem Sion, quem dilexit.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.
in terra quam fundavit in sæcula.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium;
de post fœtantes accepit eum:
et sustulit eum de gregibus ovium;
de post fœtantes accepit eum:
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.
et Israël hæreditatem suam.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.